Category Archives: Le Quoc Quan

Press Releases: Remarks on the Release of the Country Reports on Human Rights Practices for 2012

USdept of state

Special Briefing

Uzra Zeya – Acting Assistant Secretary, Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor

Washington, DC – April 19, 2013

MS. ZEYA: Thank you very much, Mr. Secretary. I’d like to say a few words about how we use the Annual Human Rights Reports to inform our diplomacy around the world and give you a quick overview of some of the major developments they describe over the past year, then I’d be happy to take your questions. Continue reading

HOA KỲ KÊU GỌI VIỆT NAM THẢ LS. LÊ QUỐC QUÂN và TS. CÙ HUY HÀ VŨ (*)

USdept of state

Bản dịch của Huỳnh Thục Vy (Defend the Defenders)

Phát biểu về Báo cáo tình hình Nhân quyền các nước năm 2012 – Họp báo đặc biệt.

Uzra Zeya Quyền Trợ lý Thư ký Văn phòng Dân chủ, Nhân quyền và Lao động

Washington, DC – Ngày 19/4/2013

Ms. ZEYA: Xin cám ơn  ngài Ngoại trưởng rất nhiều. Tôi muốn nói vài lời về cách chúng ta sử dụng Bản báo cáo Nhân quyền hằng năm để thông tin cho các cơ quan Ngoại giao trên khắp thế giới của chúng ta và giúp các bạn có một cái nhìn tổng quan nhanh chóng về một số những diễn biến chủ yếu trong năm qua, mà bản báo cáo đã mô tả, rồi tôi sẽ hân hạnh lắng nghe những câu hỏi từ các bạn. Continue reading

Vietnam, US Far Apart on Human Rights

ABC-NewsBy CHRIS BRUMMITT and MATTHEW PENNINGTON – Associated Press.
HANOI, Vietnam April 19, 2013 (AP)

Vietnamese authorities seeking to stop a well-known democracy activist from meeting an American diplomat last weekend deployed an unusual weapon — a group of elderly ladies.

The women blocked the road leading to the dissident’s house, preventing a U.S. Embassy vehicle from reaching the house. The vehicle was supposed to take the dissident to a downtown hotel to meet with Deputy Assistant Secretary of State Dan Baer, who was trying to get first-hand accounts from activists and the families of those imprisoned inside the one-party, authoritarian country.

Another activist on the guest list was hauled into a police station until the visiting American had departed.

The efforts made by Vietnamese authorities to stop them show the gulf between the two countries on human rights, and continue to be a stumbling block in forging stronger ties between Washington and a country seen as possible counterbalance against China’s influence in Asia. Continue reading

VIỆT NAM và HOA KỲ CÁCH XA về NHÂN QUYỀN

ABC-NewsBản dịch của Hành Nhân
(Defend the Defenders)

CHRIS BRUMMITT và
MATTHEW PENNINGTON
(Associated Press)

Hà Nội, ngày 19/4/2013 –  Tuần trước giới chức Việt Nam đã tìm cách ngăn chặn một nhà hoạt động dân chủ nổi tiếng gặp gỡ nhân viên Ngoại giao Hoa Kỳ bằng một thứ vũ khí khác thường – một nhóm các bà có tuổi.

Những người đàn bà này đã bít lối vào nhà của người bất đồng chính kiến, ngăn chặn chiếc xe của Đại sứ quán Hoa Kỳ không cho đến ngôi nhà. Chiếc xe ấy dự định đưa nhà bất đồng chính kiến đến một khách sạn ở trung tâm thành phố để gặp Phó Trợ lý Ngoại trưởng Dan Baer, người đang cố gắng tìm nguồn tin nóng từ các nhà hoạt động và các gia đình của những người bị giam cầm trong đất nước độc đảng, độc tài.

Một nhà hoạt động khác có trong danh sách khách gặp đã bị lôi vào đồn công an cho đến khi phái đoàn Hoa Kỳ đã rời khỏi. Continue reading

La liberté d’expression au Vietnam, sous la loupe du Parlement européen

lesoirPublié le 14 avril 2013
par jean-paulmarthoz

Jean-Paul Marthoz

Jean-Paul Marthoz

Jeudi prochain lors de sa session plénière mensuelle à Strasbourg, le Parlement européen va aborder en urgence la situation des droits de l’Homme au Vietnam et, en particulier, la liberté d’expression. Une résolution y sera discutée à l’initiative, en effet, de six groupes politiques, de la gauche social-démocrate à la droite populiste.

Ce pays du Sud-est asiatique connaît un durcissement politique qui passe largement inaperçu en dehors de ses frontières. Non seulement parce que l’attention de la presse internationale se porte essentiellement sur des pays asiatiques à plus « haute valeur informative ajoutée », comme la Birmanie, la Chine ou aujourd’hui, la Corée du Nord. Mais aussi parce que le Vietnam se présente comme un « tigre économique », qui s’ouvre aux échanges et aux investissements avec le reste du monde et qui, dès lors, fait figure de pays « engagé sur la bonne voie de la transition et de la modernité ».

Plusieurs rapports d’organisations internationales ont pourtant mis en exergue ces derniers mois le système répressif vietnamien. En septembre dernier, le Comité de protection des journalistes (Committee to Protect Journalists, New York) a publié une étude intitulée, « La liberté de la presse au Vietnam se rétrécit, en dépit de l’ouverture de l’économie ». Continue reading

Tự do ngôn luận tại Việt Nam dưới lăng kính của Nghị Viện Âu Châu.

lesoirBản dịch của Phạm Minh Hoàng
(Defend the Defenders)

Jean-Paul Marthoz, 14/4/2013.

Jean-Paul Marthoz

Jean-Paul Marthoz

Vào ngày thứ năm 18/4/203 trong phiên họp toàn thể tại Strasbourg, Nghị Viện Âu Châu sẽ đề cập đến một vấn đề cấp bách đó là tình trạng Nhân quyền tại Việt Nam, đặc biệt là vấn đề tự to ngôn luận.

Thực vậy, quốc gia Đông Nam Á này đang đưọc chú ý đến vì đang gia tăng đàn áp chính trị với một cường độ bất thường. Điều này không chỉ vì báo giới quốc tế đang đặc biệt quan tâm đến các quốc gia “đang có những tin tức sốt dẻo”  như Myanmar, Trung Quốc hay Triều Tiên, nhưng một phần cũng vì Việt Nam đang được xem như một “con cọp kinh tế”, đang mở cửa tiếp đón đầu tư nước ngoài và được đánh giá là “đang đi đúng hướng trên con đưòng cải cách và chuyển đổi cơ cấu”.

Tuy nhiên, trong những tháng gần đây, nhiều báo cáo của các cơ quan quốc tế đang lên tiếng về những cuộc đàn áp có hệ thống của chính quyền, Cụ thể là trong tháng 9/2012, Ủy Ban Bảo Vệ Phóng Viên (Committee to Protect Journalists, New York) đã công bố một cuộc khảo sát mang tựa đề “Mặc dù mở cửa kinh tế nhưng tự do báo chí tại Việt Nam bị thu hẹp”.

Bài khảo sát này đã nhắc lại rằng ở Việt Nam tất cả các cơ quan truyền thông đều nằm dưới sự kiểm soát của Nhà Nước và vị Tổng biên tập bắt buộc phải là đảng viên (cộng sản). Những cán bộ của bộ máy tuyên truyền thường xuyên gặp gỡ giới lãnh đạo truyền thông để nhắc nhở cho họ con đường phải đi, những chủ đề được nêu lên và những chủ đề phải cho chìm xuồng. Một hệ thống cực kỳ sắt đá và không gì có thể lọt qua được. Continue reading

Vietnam: Rights Dialogue Should Produce Concrete Steps

Police detained Nguyen Tri Dung and his mother to prevent them from attending the trial of three prominent bloggers, including his father Nguyen Van Hai on September 24, 2012. After the court sentenced the bloggers, police stripped Dung's t-shirt which featured the slogan: Freedom for Patriots. © 2012 VRNs

Police detained Nguyen Tri Dung and his mother to prevent them from attending the trial of three prominent bloggers, including his father Nguyen Van Hai on September 24, 2012. After the court sentenced the bloggers, police stripped Dung’s t-shirt which featured the slogan: Freedom for Patriots. © 2012 VRNs

hrwTime for Government to Begin Delivering on Human Rights

APRIL 10, 2013 (Washington, DC) – The Vietnamese government should use the opportunity of the upcoming US-Vietnam Human Rights Dialogue to release political prisoners and make commitments to end the persecution of bloggers, land rights activists, and other peaceful critics, Human Rights Watch said today. The 17th US-Vietnam Human Rights dialogue will take place in Hanoi beginning on April 12, 2013.

“The Vietnamese government has produced an avalanche of political show trials as it tries to keep a lid on growing dissent,” said Brad Adams, Asia director of Human Rights Watch. “The US should use this opportunity to make it clear that Vietnam needs to engage in serious reforms to improve the rights situation, or there will be severe consequences, including damage to relations with the US.” Continue reading