Category Archives: Nguyen Van Hai (Dieu Cay)

PLEA FOR HELP LETTER and LETTER OF COMPLAINT from DIEU CAY’S FAMILY

DieuCayFamily

Translated by Lê Anh Hùng (Defend the Defenders)

PLEA FOR HELP LETTER

FROM:             Nguyen Tri Dung, prisoner Nguyen Van Hai’s son and Duong Thi Tan, Nguyen Van Hai’s ex-wife, mother of Nguyen Tri Dung.

TO:       – International Embassies in Hanoi.

              – International Organizations on Human Rights

Saigon, 29 April 2013

Dear Sirs/Madams,

Today, 29 April 2013, we submitted our letter of complaint on the suppression of and discrimination against Mr Nguyen Van Hai in prison to the various Vietnamese authorities. Up to now, though he has been through 9 prison camps, our family is still being obstructed by Xuyen Moc prison officers from exercising the right to visit and feed prisoners through every possible means, and Mr Nguyen Van Hai continued to be discriminated against and under solitary confinement in the camp. Continue reading

THƯ KÊU CỨU và ĐƠN KHIẾU NẠI của GIA ĐÌNH ĐIẾU CÀY

DieuCayFamily

THƯ KÊU CỨU 

Kính gửi :   Đại sứ quán các nước tại Hà Nội

                    – Các tổ chức nhân quyền quốc tế.

Tôi tên là Nguyễn Trí Dũng, con trai của tù nhân Nguyễn Văn Hải tức Blogger Điếu Cày, cùng mẹ tôi là Dương Thị Tân.

Hôm nay, ngày 29 tháng 4 năm 2013 chúng tôi đã gửi cho các cơ quan chức năng Việt Nam Đơn khiếu nại về những hành vi trấn áp và phân biệt đối xử đối với ông Hải ở trong tù. Cho đến thời điểm hiện tại dù đã qua 9 trại giam, gia đình chúng tôi vẫn đang bị các cán bộ trại giam Xuyên Mộc ngăn cản quyền lợi thăm nuôi bằng mọi cách có thể, và ông Nguyễn Văn Hải vẫn đang bị phân biệt đối xử, biệt giam trong tù. Continue reading

The 2012 Foreign & Commonwealth Office Report on Human Rights and Democracy

UK-FCO

VIETNAM

Latest Update: 31 March 2013

The human rights environment in Vietnam remains poor despite the government’s decision to apply for membership of the UN Human Rights Council.  The beginning of the year saw a number of human rights activists, especially bloggers, receive long custodial sentences during trials which were often behind closed doors.

Prominent human rights campaigner Nguyen Quoc Quan was released at the end of January after nine months in detention for links with the banned Viet Tan group.  Human rights defender Le Cong Dinh was released in February after serving three and a half years of a five year sentence. Continue reading

BỘ NGOẠI GIAO ANH QUỐC – BÁO CÁO NHÂN QUYỀN DÂN CHỦ 2012 về VIỆT NAM

UK-FCOBản dịch của Hành Nhân
(Defend the Defenders)

Cập nhật mới nhất: ngày 31 tháng Ba năm 2013.

Môi trường nhân quyền ở Việt Nam vẫn còn yếu mặc dù có quyết định của chính phủ nộp đơn ứng cử Hội đồng Nhân quyền Liên Hiệp Quốc. Đầu năm nay đã chứng kiến một số nhà hoạt động nhân quyền, đặc biệt là các blogger, nhận những mức án tù giam lâu năm trong các phiên tòa mà thường diễn ra đằng sau những cánh cửa đóng kín.

Nhà vận động nhân quyền nổi bật Nguyễn Quốc Quân đã được thả ra vào cuối tháng Giêng sau 9 tháng bị giam giữ vì có mối liên hệ với tổ chức Việt Tân vốn bị cấm. Người bảo vệ nhân quyền Lê Công Định đã được thả ra trong tháng Hai sau khi thụ án ba năm rưỡi của mức án 5 năm.

Tổ chức Phóng viên không biên giới đã xếp Việt Nam là một trong năm quốc gia trong danh sách “Kẻ thù của Internet” trong báo cáo năm 2013 của họ vì tiến hành giám sát trực tuyến có hệ thống dẫn đến những vi phạm nhân quyền nghiêm trọng. Họ mô tả Việt Nam là nhà tù lớn thứ ba trên thế giới dành cho các blogger và các nhà bất đồng chính kiến trên không gian mạng, sau Trung Quốc và Oman. Continue reading

La liberté d’expression au Vietnam, sous la loupe du Parlement européen

lesoirPublié le 14 avril 2013
par jean-paulmarthoz

Jean-Paul Marthoz

Jean-Paul Marthoz

Jeudi prochain lors de sa session plénière mensuelle à Strasbourg, le Parlement européen va aborder en urgence la situation des droits de l’Homme au Vietnam et, en particulier, la liberté d’expression. Une résolution y sera discutée à l’initiative, en effet, de six groupes politiques, de la gauche social-démocrate à la droite populiste.

Ce pays du Sud-est asiatique connaît un durcissement politique qui passe largement inaperçu en dehors de ses frontières. Non seulement parce que l’attention de la presse internationale se porte essentiellement sur des pays asiatiques à plus « haute valeur informative ajoutée », comme la Birmanie, la Chine ou aujourd’hui, la Corée du Nord. Mais aussi parce que le Vietnam se présente comme un « tigre économique », qui s’ouvre aux échanges et aux investissements avec le reste du monde et qui, dès lors, fait figure de pays « engagé sur la bonne voie de la transition et de la modernité ».

Plusieurs rapports d’organisations internationales ont pourtant mis en exergue ces derniers mois le système répressif vietnamien. En septembre dernier, le Comité de protection des journalistes (Committee to Protect Journalists, New York) a publié une étude intitulée, « La liberté de la presse au Vietnam se rétrécit, en dépit de l’ouverture de l’économie ». Continue reading

Tự do ngôn luận tại Việt Nam dưới lăng kính của Nghị Viện Âu Châu.

lesoirBản dịch của Phạm Minh Hoàng
(Defend the Defenders)

Jean-Paul Marthoz, 14/4/2013.

Jean-Paul Marthoz

Jean-Paul Marthoz

Vào ngày thứ năm 18/4/203 trong phiên họp toàn thể tại Strasbourg, Nghị Viện Âu Châu sẽ đề cập đến một vấn đề cấp bách đó là tình trạng Nhân quyền tại Việt Nam, đặc biệt là vấn đề tự to ngôn luận.

Thực vậy, quốc gia Đông Nam Á này đang đưọc chú ý đến vì đang gia tăng đàn áp chính trị với một cường độ bất thường. Điều này không chỉ vì báo giới quốc tế đang đặc biệt quan tâm đến các quốc gia “đang có những tin tức sốt dẻo”  như Myanmar, Trung Quốc hay Triều Tiên, nhưng một phần cũng vì Việt Nam đang được xem như một “con cọp kinh tế”, đang mở cửa tiếp đón đầu tư nước ngoài và được đánh giá là “đang đi đúng hướng trên con đưòng cải cách và chuyển đổi cơ cấu”.

Tuy nhiên, trong những tháng gần đây, nhiều báo cáo của các cơ quan quốc tế đang lên tiếng về những cuộc đàn áp có hệ thống của chính quyền, Cụ thể là trong tháng 9/2012, Ủy Ban Bảo Vệ Phóng Viên (Committee to Protect Journalists, New York) đã công bố một cuộc khảo sát mang tựa đề “Mặc dù mở cửa kinh tế nhưng tự do báo chí tại Việt Nam bị thu hẹp”.

Bài khảo sát này đã nhắc lại rằng ở Việt Nam tất cả các cơ quan truyền thông đều nằm dưới sự kiểm soát của Nhà Nước và vị Tổng biên tập bắt buộc phải là đảng viên (cộng sản). Những cán bộ của bộ máy tuyên truyền thường xuyên gặp gỡ giới lãnh đạo truyền thông để nhắc nhở cho họ con đường phải đi, những chủ đề được nêu lên và những chủ đề phải cho chìm xuồng. Một hệ thống cực kỳ sắt đá và không gì có thể lọt qua được. Continue reading

European Parliament resolution on Vietnam, in particular freedom of expression (2013/2599(RSP))

EU parliamentThe European Parliament,

–   having regard to the Partnership and Cooperation Agreement between the EU and Vietnam signed on 27 June 2012 and to the EU-Vietnam human rights dialogue held twice a year between the EU and the government of Vietnam,

–   having regard to the International Covenant on Civil and Political Rights to which Vietnam acceded in 1982,

–   having regard to the Universal Periodic Review Outcome on Vietnam by the UN Human Rights Council of 24 September 2009,

–   having regard to report of the UN Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression to the 14th Session of the Human Rights Council in April 2010,

– having regard to the Statement by the Spokesperson of EU High Representative Catherine Ashton on the sentencing of bloggers in Vietnam of 24 September 2012, Continue reading