Visiting colleagues in Vietnam

Maartje Duin

On April 16, 2013 – Alle teksten © Maartje Duin

In Vietnam, critical writers and bloggers are systematically persecuted. Following the PEN Cards Promo, Maartje Duin went to Vietnam to interview them.

In November I received a strictly confidential mail with strict instructions from PEN Netherlands.The organization is part of PEN International and stands up for oppressed writers worldwide. 
Attached was a list that is not allowed to circulate freely on the internet. There were names and addresses of imprisoned writers in countries ranging from Spain to Bahrain and Cameroon. The request was that a Christmas card be sent to each person. No Bethlehem Scenes or other religious symbols were allowed because some writers were persecuted for their religion: a simple greeting would suffice. Continue reading

Đến thăm đồng nghiệp ở Việt Nam

Maartje Duin

Ngày 16/4/2013 –  Người viết: Maartje Duin  – Người dịch: Tam Hợp

Việt Nam truy bức có hệ thống những nhà văn và những blogger có tư tưởng phê phán. Trên cơ sở chiến dịch gửi thư của Văn Bút, Maartje Duin đến thăm họ.

Số là tháng mười một năm rồi, tôi nhận được một lá thư bảo mật với những chỉ dẫn rất nghiêm ngặt của Văn bút Hà Lan, thuộc Văn bút Quốc tế (PEN), đây là một tổ chức bảo vệ những nhà văn bị áp bức trên khắp thế giới. Continue reading

VII Ministerial Conference of the Community of Democracies in Mongolia launches Asia Democracy Network

VII Community of Democracies Ministerial ConferenceULAANBAATAR, 29 April 2013 (VIETNAM COMMITTEE) – Foreign Ministers, parliamentarians, global media representatives, democracy and human rights activists from over 100 countries gathered in Ulaanbaator, for the VII Ministerial Conference of the Community of Democracies from 27-29 April 2013, hosted by Mongolia, the Community’s current President. Opened by Mongolian President Tsakhia Elbegdorj, government participants included UN Under-Secretary-general Kassym-Jomart Tokayev, US Deputy Secretaty of State William Burns, EU High Representative Catherine Ashton, Vice President of Costa Rica Alfio Piva Mesen, Vice President of Nigeria Namadi Sambo and Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra, as well as with two special guests, Nobel Peace Prize laureates Tawakkol Karman from the Yemen and Aung San Suu Kyi from Burma/Myanmar. The Ministerial Meeting was preceded by four two-day forums of Civil Society, Parliamentarians, Women, Youth and Corporate democracy. Continue reading

Cơ sở Quê Mẹ : Hành động cho Dân chủ Việt Nam tham gia Hội nghị cấp Bộ trưởng lần thứ VII của Cộng đồng các Quốc gia Dân chủ tại thủ đô Ulaanbaator, Mông Cổ

community of democracies mongolia 2013ULAANBAATOR, ngày 29.4.2013 (QUÊ MẸ) – Nhận lời mời của Chính phủ Mông Cổ, Cơ sở Quê Mẹ : Hành động cho Dân chủ Việt Nam và Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam đã đến thủ đô Ulaanbaator tham dự Hội nghị cấp Bộ trưởng lần thứ VII của Cộng đồng các Quốc gia Dân chủ (VII Ministerial Conference of the Community of Democracies).

Khai mạc vào hôm 27.4, Phái đoàn các chính phủ cấp Bộ trưởng của gần 100 quốc gia cùng với 134 đại diện các tổ chức Phi chính phủ, Xã hội dân sự của 52 quốc gia (Á châu 19 nước, Trung đông 4 nước, Phi châu 10 nước, Đông Tây Âu 15 nước, Bắc và Nam Mỹ 4 nước) đã về thủ đô Ulaanbaator tham dự. Continue reading

Press Releases: Remarks on the Release of the Country Reports on Human Rights Practices for 2012

USdept of state

Special Briefing

Uzra Zeya – Acting Assistant Secretary, Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor

Washington, DC – April 19, 2013

MS. ZEYA: Thank you very much, Mr. Secretary. I’d like to say a few words about how we use the Annual Human Rights Reports to inform our diplomacy around the world and give you a quick overview of some of the major developments they describe over the past year, then I’d be happy to take your questions. Continue reading

HOA KỲ KÊU GỌI VIỆT NAM THẢ LS. LÊ QUỐC QUÂN và TS. CÙ HUY HÀ VŨ (*)

USdept of state

Bản dịch của Huỳnh Thục Vy (Defend the Defenders)

Phát biểu về Báo cáo tình hình Nhân quyền các nước năm 2012 – Họp báo đặc biệt.

Uzra Zeya Quyền Trợ lý Thư ký Văn phòng Dân chủ, Nhân quyền và Lao động

Washington, DC – Ngày 19/4/2013

Ms. ZEYA: Xin cám ơn  ngài Ngoại trưởng rất nhiều. Tôi muốn nói vài lời về cách chúng ta sử dụng Bản báo cáo Nhân quyền hằng năm để thông tin cho các cơ quan Ngoại giao trên khắp thế giới của chúng ta và giúp các bạn có một cái nhìn tổng quan nhanh chóng về một số những diễn biến chủ yếu trong năm qua, mà bản báo cáo đã mô tả, rồi tôi sẽ hân hạnh lắng nghe những câu hỏi từ các bạn. Continue reading

Return of Vietnamese boat people

abcnews.auAnnie Guest reported this story on Friday, April 26, 2013 12:42:00.

ASHLEY HALL: Vietnamese people are fleeing their country to seek asylum in Australia in some of the greatest numbers since the post Vietnam War period of the 1970s.

Four-hundred-and-sixty Vietnamese have arrived by boat since January.

Australia’s Vietnamese community and refugee advocates say Vietnam’s repressive communist regime has recently upped its fight against dissidents. Continue reading

Sự Trở Lại Của Thuyền Nhân Việt Nam

abcnews.auBản dịch của Lê Anh Hùng (Defend the Defenders)

Tác giả: Annie Guest

Ngày 26/4/2013.

ASHLEY HALL: Người Việt Nam đang rời bỏ đất nước để đến tị nạn ở Australia với những con số thuộc diện lớn nhất kể từ giai đoạn hậu chiến trong thập niên 1970.

460 người Việt đã cập bến kể từ tháng Giêng 2013.

Cộng đồng người Việt cùng những người yểm trợ người tỵ nạn tại Australia nói rằng chế độ cộng sản áp bức ở Việt Nam gần đây đã tăng cường đàn áp những người bất đồng chính kiến. Continue reading

OUR VIETNAMESE HEARTS

CairoReview

Andrew Lam, April 22, 2013.

Mẹ Việt Nam ơi, Chúng con vẫn còn đây (Oh Mother Vietnam, We Are Still Here)

The lyrics from this sentimental song come back to me once in a while, especially when I think of the Vietnamese Diaspora and its complicated relationship with its homeland. One bitter evening on April 30, 1976, in an auditorium in downtown San Francisco, my family and I sang it to mark our first anniversary in exile. The first of a handful of Vietnamese songs penned abroad after the end of a war that spurred an unprecedented exodus, Oh Mother Vietnam was sung the way a people who had just lost a country would sing it; that is, with tears in our eyes and a cry in our voices. Some in the audience, I remember, even wore white headbands, the kind worn at some funerals to mourn the dead.

Continue reading

NHỮNG TRÁI TIM VIỆT NAM

AndrewLamWebSize-33

 Bản dịch của Trần Gia Tuệ (Defend the Defenders)

Tác giả: Andrew Lam,
đăng trên The Cairo Review of Global Affairs, ngày 22/4/2013.

Mẹ Việt Nam ơi chúng con vẫn còn đây.

Lời bài hát đầy tình cảm này thỉnh thoảng trở về trong tôi, đặc biệt là khi tôi nghĩ về Cộng đồng Việt Nam hải ngoại và mối quan hệ phức tạp của họ với quê nhà. Một buổi tối cay đắng  ngày 30 tháng 4 năm 1976 trong một thính phòng ở khu phố San Francisco, tôi cùng gia đình đã hát bài hát này để đánh dấu kỷ niệm một năm lưu đày. Là bài đầu tiên trong số những bài hát Việt Nam được viết sau khi chiến tranh kết thúc – những bài hát đã thúc đẩy một cuộc di tản chưa từng có – bài “Ôi Mẹ Việt Nam” đã được hát trong tâm tình những người con mất nước với những giọt nước mắt và tiếng nức nở. Một vài người trong số thính giả, tôi vẫn còn nhớ, thậm chí còn đeo giải khăn trắng, loại khăn được đeo trong các tang lễ tiễn đưa người quá cố. Continue reading